
大寶伏藏TD1729ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་གླིང་བཞི་སྲིད་པའི་སྤྱི་མདོས་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། སྲིད་མདོས།
44-1-1a
༄༅། །ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་གླིང་བཞི་སྲིད་པའི་སྤྱི་མདོས་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། སྲིད་མདོས།
༼༈༽༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་གླིང་བཞི་སྲིད་པའི་སྤྱི་མདོས་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 
44-1-1b
དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ལ༔ གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་ཆ་རྐྱེན་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ༔ རང་གི་སྦྱོར་བ་ལོག་པ་དང་༔ སློབ་མ་དམ་ཉམས་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ ཕ་རོལ་ཉམས་གྲིབ་ལ་སོགས་ཀྱིས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འཁྲུགས་ཏེ༔ མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་ཆག་ཆེན་བབས༔ ལྷ་འདྲེའི་དལ་ཁ་གཡོས་པ་དང་༔ མ་མོའི་དལ་ཡམས་ཕུང་གཡོས་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་ཆག་ཆེ་ནད་ཀྱིས་ཟིན༔ ནད་པ་ཚབ་ཆེན་སྲི་འུ་གསོ༔ བགེགས་ཆེན་འགྲུལ་ཐག་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ མཁའ་འགྲོ་སྲིད་པའི་སྤྱི་མདོས་བསྟན༔ མཁའ་འགྲོའི་མདོས་ཆེན་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ དང་པོ་གསག་པ་དང་༔ བར་དུ་གྱེར་བ༔ ཐ་མ་ཟོར་དུ་འཕང་བའོ༔ དང་པོ་གསག་པ་ནི༔ སྤྱིན་ནམ་ཁམ་ས་སྤྱིན་པོ་ལ༔ སྤོས་དང་༔ སྨན་དང་༔ རིན་པོ་ཆེ་བརྡར་ལ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་ལ༔ ངོས་བཞི་ཤར་དཀར༔ ལྷོ་སྔོ༔ ནུབ་དམར༔ བྱང་སེར༔ དེའི་ཕྱི་གསེར་གྱི་རི་བདུན༔ རོལ་པའི་མཚོ་བདུན༔ གླིང་བཞི༔ གླིང་ཕྲན༔ མཐའ་མ་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བ་བྱའོ༔ རི་རབ་རྩེར་ལྕོག་ལྔ༔ དེ་ལ་བཀོད་པའི་ཡས་ནི༔ ལྕོག་ལྔ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་གཟུགས༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ་བདུན་ནམ་ལྔའམ་ཐ་མ་གསུམ་གསུམ་བཀོད༔ བང་རིམ་དང་པོ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་དར་ཕྱར༔ དུང་འབུད༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན༔ རྔ་དང་ཆ་ལང་༔ ཌཱ་རུ་ཐོགས་པ་གསུམ་གསུམ་བཀོད༔ རྒྱལ་མཚན་ལྔ༔ 
44-1-2a
རུ་མཚོན་ལྔ༔ ནམ་མཁའ་ལྔ༔ རྒྱང་བུ་ལྔ༔ མདའ་ལྔ༔ འཕང་ལྔ༔ ཕོ་ཏང་ལྔ༔ མོ་ཏང་ལྔ༔ ཤིང་རིས་ལྔ༔ ངར་གླུད་ལྔ༔ རྨ་བྱ་ལྔ༔ བྱ་ནག་མོ་ལྔ༔ ལུག་ལྔ༔ ཏིང་ལོ་ལྔ༔ ཤ་དུམ་ལྔ༔ མར་མེ་ལྔ༔ སྙིང་ལྔ་བཀོད་དོ༔ བང་རིམ་གཉིས་པ་ལ༔ དཔའ་མོ་དྲུག་གི་གཟུགས་བྲི༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན་ན་བཟའ་ཡོད་པའི་བརྐྱང་བསྐུམ་ཅན་ལྔ་ལྔ༔ གཞན་ཡས་རྣམས་གོང་མ་ལྟ་བུ་དྲུག་དྲུག་གསག་གོ༔ བང་རིམ་གསུམ་པར་མཁའ་འགྲོ་སྒོ་མ་བཞི་ལ་རང་རང་གི་སྐུ་ལྔ་ལྔ་དང་༔ གོང་མ་ལྟ་བུའི་ཡས་བཞི་བཞི་བྱའོ༔ བང་རིམ་ཐ་མ་ལ་དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད་ལ་གཞུང་བཞིན་སྐུ་གཟུགས་གསུམ་གསུམ་ཡས་རྣམས་བརྒྱད་བརྒྱད་བྱའོ༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་ལ་གིང་བཞི་ལ་གོང་ལྟར་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1729《心髓精义总集》中，名为‘空行四洲世间总供’之仪轨。
各种事业，世间供。
（༈）心髓精义总集中，名为‘空行四洲世间总供’之仪轨。
至大权忿怒之王，及空行众之主母，以恭敬之心顶礼。
我等莲花生，为心髓深奥修持之助缘，瑜伽士修持菩提之时，因自身行为颠倒，弟子违犯誓言，以及他人染污等，导致空行护法皆紊乱，空行之惩罚降临，鬼神伺机作乱，邪魔引发瘟疫，瑜伽士为重病所困，病人病情加重，家鬼作祟，为断除大障碍，故宣说空行世间总供。
空行之大供有三：初为积聚，中为念诵，末为朵玛抛掷。
初为积聚：以糌粑或黏土制成，加入香、药、珍宝粉末，堆成四层须弥山，四面分别为东白、南蓝、西红、北黄。外围以七金山、七戏海、四大洲、小洲环绕，最外层以铁围山围绕。须弥山顶有五峰，其上布置：五峰上为空行五部之像，右屈左伸，手持弯刀、颅碗，盛满血，布置七尊、五尊或三尊。第一层：布置空行幡旗、海螺、吹奏、伞盖、胜幢、鼓和钹，手持颅鼓者各三尊。五胜幢，五旗帜，五天空，五箭，五弹，五男仆，五女仆，五树木图，五人祭品，五孔雀，五乌鸦，五羊，五油灯，五块肉，五盏灯，五颗心。
第二层：绘制六勇母之像，手持弯刀、颅碗，有衣，作伸屈状者各五尊，其余供品如上，各六份。第三层：于四空行门母处，各自布置五身像，供品如上，各四份。最后一层：于八寒林空行母处，按仪轨布置三身像，供品各八份。七金山布置四部金刚。

【English Translation】
From the Great Treasure, TD1729, Thukdrup Yangnying Düpa (Heart Practice, Quintessence Gathered), this is the 'Great General Offering to the Dakinis of the Four Continents of Existence.'
Various activities, Worldly Offering.
(༈) From the Thukdrup Yangnying Düpa (Heart Practice, Quintessence Gathered), this is the 'Great General Offering to the Dakinis of the Four Continents of Existence.'
To the Great Wrathful King and the chief of the assemblies of dakinis, I prostrate with respectful mind.
I, Padmasambhava, for the sake of the profound practice of Thukdrup, when the yogi is practicing enlightenment, due to the reversal of one's own actions, the student's violation of vows, and the defilement of others, all the dakinis and Dharma protectors are disturbed, and the dakini's punishment descends. The spirits and demons stir up trouble, the Mamos cause epidemics, and the yogi is afflicted with severe illness. The patient's condition worsens, and the household spirits cause harm. To cut off great obstacles, the general offering to the dakinis of existence is taught.
This great offering to the dakinis has three parts: first, the accumulation; second, the recitation; and third, the throwing of the zor (ritual weapon).
First, the accumulation: With torma dough or clay, mixed with incense, medicine, and ground precious jewels, create a four-tiered Mount Meru. The four sides are white in the east, blue in the south, red in the west, and yellow in the north. Around it are the seven golden mountains, the seven playful oceans, the four continents, subcontinents, and finally, it is surrounded by an iron fence. On the summit of Mount Meru are five peaks, upon which are arranged: On the five peaks are the forms of the five classes of dakinis, with the right leg bent and the left leg extended, holding a curved knife and a skull cup filled with blood, arranged in groups of seven, five, or three. On the first tier: arrange dakini banners, conch shells being blown, umbrellas and victory banners, drums and cymbals, and those holding damaru drums, in groups of three. Five victory banners, five flags, five skies, five arrows, five slings, five male servants, five female servants, five tree drawings, five human sacrifices, five peacocks, five black birds, five sheep, five sesame cakes, five pieces of meat, five butter lamps, and five hearts.
On the second tier: draw the forms of the six heroines, holding curved knives and skull cups filled with blood, wearing clothes, in extended and bent postures, five of each. The other offerings are like the above, six of each. On the third tier: at the four dakini gatekeepers, arrange five forms of each, and the offerings are like the above, four of each. On the final tier: at the eight charnel ground dakinis, arrange three forms of each according to the text, and the offerings are eight of each. On the seven golden mountains, arrange the four classes of guardians as above.

--------------------------------------------------------------------------------

བཞི་བཞི༔ གླིང་བཞི་ལ་མཁའ་ལྡིང་དང་ས་ལ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་དང་༔ རོལ་མཚོའི་གླིང་བར་ལ་ཆུ་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་གསག་གོ༔ མདོས་ཀྱི་སྟེང་ན་དར་སྣ་ལྔའམ་སྔོན་དམར་གྱི་གུར་གདུགས་ཐབས་སུ་ཕུབ་བོ༔ རྒྱས་པར་བྱེད་ན་དེའི་སྟེང་དུ༔ རི་རབ་བང་རིམ་དང་པོ་ལ་གནམ་ལ་འཕུར་དགུ་ས་ལ་འཛུལ་བཅུ༔ གཉིས་པ་ལ་གཅན་གཟན་འཕྱོ་དགུ༔ གསུམ་པ་ལ་རི་དྭགས་ཆེ་དགུ༔ བཞི་པ་ལ་མི་ནོར་སྣ་དགུ་དང་ཆུ་དང་ས་ལ་འཛུལ་དགུ་གསག༔ ཐ་མ་ལ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ༔ བྱ་ལུག་ལ་སོགས་མདངས་སྐོང་༔ རྔ་ཆེན་ཐོད་ལྔ༔ དུང་དང་གླིང་བུ༔ གདུང་མ་ལ༔ དར་གོས་རས་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྡ་ལྡི༔ ཀ་བ་ལ་རྒྱན་དྲུག་སྟག་གཟིག་ལྤགས་པ༔ ཤ་ཆེན་དང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ༔ ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེ༔ མདའ་དར་མེ་ལོང་ལ་
44-1-2b
སོགས་འབྱོར་ཚད་བསགས་ཤིང་༔ འདི་རྣམས་སྐོང་གསོ་ལོགས་སུ་ཡོད་པ་ལྟར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྐོང་གསོའི་རྫས་ལྟར་ཚོགས་ན་ཡང་ཁག་ཆེའོ༔ དེ་ནས་མདོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཅེས་མང་དུ་བཟླས་པས༔ ཨོཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ༔ ཨཱཿལས་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ༔ ཧཱུྃ་ལས་འདོད་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་འཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཏྲཱཾ་ལས་དེ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕུང་པོར་གྱུར་པ༔ ཧྲཱིཿདང་ཨཱཿལས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མཉེས་པའི་མཆོད་ཡོན་སྟོང་གསུམ་གང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་དང་མཐུན་པའི་རྫས་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་གང་བར་བསམ་ཞིང་༔ ལག་པ་རིན་པོ་ཆེ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་དང་༔ བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ༔ གཉིས་པ་མདོས་ཀྱི་གཞུང་གྱེར་སྨྲེང་ནས་འདོན་པ་ནི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་༔ བཤགས་སྐོང་ལ་སོགས་བྱས་ལ༔ ཚོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་གྱི་ང་རྒྱལ་གསལ་གདབ་པས༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཐོག་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འཇིག་རྟེན་སྲིད་པ་སྟོངས་པའི་ཚེ༔ དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཐུགས་རྗེ་དང་༔ དཔའ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡི༔ གཉིས་
44-1-3a
མེད་ཐབས་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ལས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ལས༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་རྟེན༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་ན༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བཞུགས་གནས་ལགས༔ རི་རབ་ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་ལས་གྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བཞུགས་གནས་ལགས༔ རི་རབ་ལྷོ་ཕྱོ

གས་མཐིང་ལས་གྲུབ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་བཞུགས་གནས་ལགས༔ རི་རབ་ནུབ་ཕྱོགས་མཆོང་ལས་གྲུབ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་བཞུགས་གནས་ལགས༔ རི་རབ་བྱང་ཕྱོགས་གསེར་ལས་གྲུབ༔ ཀརྨ་མཁའ་འགྲོའི་བཞུགས་གནས་ལགས༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་རོལ་མཚོ་བདུན༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་བཞུགས་གནས་ལགས༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་པོ༔ སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའི་བཞུགས་གནས་ལགས༔ མཁའ་འགྲོ་གནས་ཀྱང་དེ་ལ་གནས༔ མཁའ་འགྲོ་བསྐྱེད་ཀྱང་དེ་ལ་བསྐྱེད༔ མཁའ་འགྲོ་མཆོད་ཀྱང་དེ་རུ་མཆོད༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ ང་ནི་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡིན༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལ་མ་འདའ་བར༔ ང་ཡི་བཀའ་བཞིན་དམ་ལ་འདུས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཅེས་དམ་བསྒྲགས་ལ་དབང་དུ་བསྡུའོ༔ 
44-1-3b
དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མདོས་ལ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད་ཀྱི་རྔ་བརྡུང་༔ ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་བཏང་ཞིང་༔ དབང་ཆེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བས་དབྱངས་སྙན་པོས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡིན༔ ཉོན་ཅིག་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན༔ ཐམས་ཅད་ང་ཡི་བཀའ་ལ་འདུས༔ བཀའ་དང་དམ་ལས་འདའ་གྱུར་ན༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ང་ལ་ཡོད༔ མཁའ་འགྲོ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག་ལ་རེ༔ ལུས་སེམས་བཟློག་པར་གྱུར་ཏ་རེ༔ ས་མ་ཡ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་ལས་ལ་སྤྱོད༔ དེ་ལྟར་དམ་བསྒྲགས་ཤིང་བོས་ནས་གནས་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག༔ མདའ་བྱ་རྒོད་མ་ལ་དར་དམར་པོ་མེ་ལོང་བཏགས་པས་གཡབ༔ བཤུགས་པས་ཀྱང་འབོད་ཅིང་༔ ཧཱུྃ༔ དཔག་བསམ་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ནས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་ན༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཡང་རྗེ་མོ༔ མཚན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་དཔའ་མོའི་གཙོ༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཤར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མདོས་ལ་བྱོན༔ ལྷོ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མདོས་ལ་བྱོན༔ ནུབ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མདོས་ལ་བྱོན༔ བྱང་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་མདོས་ལ་བྱོན༔ ཕྱོགས་མཚམས་རང་བྱུང་ཕོ་བྲང་ནས༔ དཔའ་མོ་དྲུག་རྣམས་མདོས་ལ་བྱོན༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་གནས་བཞི་ནས༔ སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་
44-1-4a
མདོས་ལ་བྱོན༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་མདོས་ལ་བྱོན༔ ཕྱོགས་བཞི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་མདོས་ལ་བྱོན༔ དོ་ནུབ་སྲིད་པའི་མདོས་གཏང་གིས༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་མདོས་ལ་གཤེགས༔ སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ མཁའ

【现代汉语翻译】
蓝色所成，乃珍宝空行母（Rinchen Khandro）的住所。
须弥山（Mount Meru）西方由铜所成，乃莲花空行母（Pema Khandro）的住所。
须弥山北方由黄金所成，乃羯磨空行母（Karma Khandro）的住所。
七金山和七嬉戏海，乃世间空行母的住所。
四大部洲和十二小洲，乃各种空行母的住所。
空行母的处所也在此处，空行母的生起也在此处，空行母的供养也在此处。
所有母空行母，在威猛马头明王（Vajrakila， शक्तिशाली हयग्रीव，śaktishālī hayagrīva，powerful Hayagriva）面前，如其所承诺和立誓一般。
‘我乃大权马头明王，不可违越严厉的誓言，依我之命，聚集于誓言之中！’
嗡 阿 吽 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍） 嘛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍日 雅 达k诶 尼 萨玛雅 达姆 勒玛 达 ཞིག（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！’如此宣告誓言，并加以控制。
然后，迎请空行母们降临朵玛（Torma，多玛，食子）之前：敲击颅骨反扣的鼓，燃起浓烈的油脂烟，以明晰的大权三摩地，发出美妙的音声：
‘吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！我乃大权马头明王，谛听，母空行母众！我乃空行母众之主，一切皆依我之命！若违越命令与誓言，汝等之血心归我所有！空行母将吐血不止，身心颠倒错乱！不可违越萨玛雅（Samaya，三昧耶，誓言），依誓言而行事！’
如是宣告誓言并召唤，从其处所迎请而来：奏响乐器之声，以系有红色旗帜和镜子的老鹰羽毛箭扇动，并呼唤：
‘吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从如意树之顶端，从须弥山之宝瓶中，智慧空行母之首领，名为金刚亥母（Vajravarahi，वज्रवाराही，vajravārāhī，金刚亥母），伟大的瑜伽士，勇母之主，祈请降临于世间朵玛之前！’
‘从东方金刚部（Vajra family）的宫殿中，金刚空行母（Vajra Khandro）请降临朵玛之前！’
‘从南方宝生部（Ratna family）的宫殿中，珍宝空行母请降临朵玛之前！’
‘从西方莲花部（Padma family）的宫殿中，莲花空行母请降临朵玛之前！’
‘从北方事业部（Karma family）的宫殿中，羯磨空行母请降临朵玛之前！’
‘从四隅自生宫殿中，六位勇母请降临朵玛之前！’
‘从须弥山四大部洲的四处，四位门母请降临朵玛之前！’
‘从四大部洲和十二小洲的八处，八部空行母请降临朵玛之前！’
‘从四方广阔的虚空之中，四大金刚（Ging，一种神祇）请降临朵玛之前！’
‘今晚行世间朵玛之供，空行母众请降临朵玛之前！’
‘萨尔瓦 达k诶 尼 萨玛雅 匝（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva dhāki nī samaya ja，汉语字面意思：）！匝 匝 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：）！’如此念诵，空行母...

【English Translation】
Formed of blue, it is the abode of the Rinchen Khandro (Precious Dakini).
Mount Meru's western side, formed of copper, is the abode of the Pema Khandro (Lotus Dakini).
Mount Meru's northern side, formed of gold, is the abode of the Karma Khandro (Action Dakini).
The seven golden mountains and seven playful seas are the abode of the worldly dakinis.
The four continents and twelve subcontinents are the abode of various dakinis.
The place of the dakinis is also here, the arising of the dakinis is also here, the offering to the dakinis is also here.
All mother dakinis, in front of the powerful Hayagriva (Vajrakila, शक्तिशाली हयग्रीव, śaktishālī hayagrīva, powerful Hayagriva), as they have promised and vowed.
'I am the great powerful Hayagriva, do not transgress the strict oath, according to my command, gather in the oath!'
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍) Maha Rini Sara Tsa Shri Ya Dhaki Ni Samaya Dam Lema Da Zhik (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)! Thus, proclaim the oath and control them.
Then, invite the dakinis to the Torma (多玛, 食子): strike the drum made of an upturned skull, send forth the thick smoke of fat, with the clear samadhi of power, utter a beautiful sound:
'Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! I am the great powerful Hayagriva, listen, assembly of mother dakinis! I am the lord of the assembly of dakinis, all are under my command! If you transgress the command and oath, your heart's blood is mine! The dakinis will vomit blood, body and mind will be reversed! Do not transgress the Samaya (三昧耶, 誓言), act according to the oath!'
Thus, proclaiming the oath and summoning them, invite them from their places: sound the music, wave the arrow with the eagle feather attached with a red flag and mirror, and call out:
'Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the top of the wish-fulfilling tree, from the vase of the great Mount Meru, the leader of the wisdom dakinis, named Vajravarahi (वज्रवाराही, vajravārāhī, 金刚亥母), the great yogini, the chief of the heroines, please descend to the worldly Torma!'
'From the palace of the eastern Vajra family, Vajra Khandro (Vajra Dakini) please come to the Torma!'
'From the palace of the southern Ratna family, Rinchen Khandro (Precious Dakini) please come to the Torma!'
'From the palace of the western Padma family, Pema Khandro (Lotus Dakini) please come to the Torma!'
'From the palace of the northern Karma family, Karma Khandro (Action Dakini) please come to the Torma!'
'From the self-arisen palaces of the four corners, the six heroines please come to the Torma!'
'From the four places of the four continents of Mount Meru, the four gatekeepers please come to the Torma!'
'From the eight places of the four continents and twelve subcontinents, the eight classes of dakinis please come to the Torma!'
'From the vast expanse of the sky in the four directions, the four great Ging (a type of deity) please come to the Torma!'
'Tonight, offering the worldly Torma, the assembly of dakinis please descend to the Torma!'
'Sarva Dhaki Ni Samaya Ja (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva dhāki nī samaya ja，汉语字面意思：)! Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (藏文：ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：)! Thus reciting, the dakinis...

--------------------------------------------------------------------------------

་འགྲོ་མ་རྣམས་བྱ་ནག་ཤ་ལ་བབས་པ་ལྟར༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་དང་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཏི་རི་རི་བྱོན་ནས༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་ཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པ་ལ་རང་རང་སོ་སོའི་གནས་ན་བྱིན་ཐིབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ད་ནི་མདོས་ཀྱི་ཆོ་འབྲང་འདོན་ཅིང་བསྔོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡིན༔ ཐམས་ཅད་ང་ཡི་སྐུ་ཡི་རྒྱན༔ ཐམས་ཅད་ང་ཡི་གསུང་གི་ཀློང་༔ ཐམས་ཅད་ང་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སྐུ་ནི་དམར་མོ་མེ་འབར་མདོག༔ འགྱིང་བག་ཆེ་ལ་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ གཅེར་བུའི་ལུས་ལ་རུས་པའི་རྒྱན༔ ལེ་བརྒན་དམར་པོའི་གོ་ཟུ་ཅན༔ གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་བསྣམས༔ གཡོན་ན་དུང་ཆེན་ཁྲག་གིས་བཀང་༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་ཐབས་མཛད༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ ཞལ་ནས་རང་སྔགས་སྒྲ་རུ་སྒྲོག༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དགྲ་ལ་བལྟ༔ 
44-1-4b
སྣ་ནས་ནད་ཀྱི་དུད་པ་འཐུལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མདོས་གཏང་གིས༔ བདུད་བཞི་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་འདི༔ མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འཁོར་བའི་གཡུལ་ཟློག་རུ་མཚོན་འདི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ནམ་མཁའ་འདི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ལྡན་རྒྱང་བུ་འདི༔ མཁའ་འགྲོའི་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ མདའ་ནི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཕང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མཐུན་པའི་རྫས༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཐབས་མཆོག་སྟག་པའི་ཕོ་ཏང་འདི༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤེས་རབ་གླང་མའི་མོ་ཏང་འདི༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤིང་རིས་བྷ་ཏྲའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ ཡུལ་དང་མཁར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྐུ་གླུད་མཐུན་རྫས་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་རྐྱེན་དབང་ཟློགས༔ རིན་ཆེན་ངར་གྱི་མི་ཕོ་དང་༔ མདངས་ལྡན་རྨ་བྱ་མཛེས་པ་དང་༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་དང་ཤེལ་སྒོང་ལུག༔ རོལ་མོ་མཆོད་འབུལ་
44-1-5a
དུ་མ་དང་༔ འདབ་ཆགས་ཆ་མ་ཆོ་དགུ་དང་༔ ཏིང་ལོ་མར་མེ་མདངས་ལྡན་དང་༔ སྙིང་སྣ་ཤ་སྣ་གཏོར་མར་བཅས༔ མཁའ་འགྲོ་མཐུན་པའི་རྫས་སུ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོལ་སྩོལ་ཅིག༔ གཡར་དམ་སྐོངས་ལ་རྐྱེན་དབང་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་བང་རིམ་དང་པོ་ན༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིག

【现代汉语翻译】
犹如乌鸦落在尸体上，空行母们发出信号，手鼓和铃铛发出'滴里里'的声音，观想须弥山和四大部洲及其周围环境，各自安住在自己的位置上。现在诵念仪轨和回向：
吽！我乃大吉祥马头明王，一切皆是我身之庄严，一切皆是我语之虚空，一切皆是我意之法界。莫违越身语意之誓言！
吽！空行母之主尊，金刚亥母瑜伽母，身红色，火焰般的光彩，姿态威严而可怖，赤裸之身佩戴骨饰，身披红色人皮，右手持金刚钺刀，左手持盛满鲜血的海螺，右腿蜷曲，左腿伸展，舞姿翩翩。铃铛发出'悉利利'的声音，众多饰品发出'普噜噜'的声音，口中发出自生咒语之声，三眼怒视敌人，鼻中呼出疾病之烟。周围环绕着成千上万的智慧空行母，在这须弥山和四大部洲的坛城中，身语意与法界融合，以身语意三门作替身祭品，这降伏四魔的胜幢，与空行母之身无二无别。这回遮轮回战场的旗帜，与空行母之意无二无别。这具足五智的虚空，与空行母之面无二无别。这具足五宝的号角，与空行母之语无二无别。以无二之义证悟大手印，愿能圆满空行母之誓言！
请赐予我等誓言之物！箭是空行母身之所依，献给男性作为替身。箭羽是空行母和合之物，献给女性作为替身。殊胜方便的虎皮阳具，献给男性作为替身。智慧母牛的阴户，献给女性作为替身。木制'巴扎'（藏文：བྷ་ཏྲ་）的城池图，献给城池和土地作为替身。以此身替和合之物供养，愿您能圆满誓言，回遮我等瑜伽行者的违缘！
珍贵的铜制男人像，光彩夺目的美丽孔雀，鹏鸟和水晶蛋，各种乐器供养，各种鸟类，酥油灯，以及心、肉等朵玛，作为空行母和合之物供养。愿能圆满您们重要的誓言，请赐予我等誓言之物！愿能圆满誓言，回遮违缘！
吽！须弥山第一层，四方...

【English Translation】
Like crows descending upon a corpse, the dakinis signal, the damaru and bell sound 'ti ri ri'. Visualize Mount Meru and the four continents with their surroundings, each abiding in their respective places. Now recite the ritual and dedication:
Hūṃ! I am the great glorious Hayagriva, all are the adornments of my body, all are the space of my speech, all are the realm of my mind. Do not transgress the vows of body, speech, and mind!
Hūṃ! The chief of all dakinis, Vajravarahi yogini, body red, with blazing radiance, posture majestic and terrifying, naked body adorned with bone ornaments, wearing a red human skin, right hand holding a vajra chopper, left hand holding a conch filled with blood, right leg bent, left leg extended, dancing gracefully. The bells sound 'si li li', numerous ornaments sound 'pu ru ru', from the mouth emanates the sound of the self-arisen mantra, three eyes glaring at the enemy, from the nose emanates the smoke of disease. Surrounded by hundreds of thousands of wisdom dakinis, in this mandala of Mount Meru and the four continents, body, speech, and mind are united with the dharmadhatu, offering the three doors of body, speech, and mind as substitutes, this victory banner that subdues the four maras is inseparable from the body of the dakinis. This banner that repels the battlefield of samsara is inseparable from the mind of the dakinis. This sky endowed with the five wisdoms is inseparable from the face of the dakinis. This horn endowed with the five jewels is inseparable from the speech of the dakinis. Realizing the great seal of non-duality, may the vows of the dakinis be fulfilled!
Please grant us the objects of the vow! The arrow is the support of the dakini's body, offered to the male as a substitute. The feathers are the substance of the dakini's union, offered to the female as a substitute. The supreme method, the tiger skin phallus, is offered to the male as a substitute. The wisdom cow's vulva is offered to the female as a substitute. The wooden 'Bhatra' (Tibetan: བྷ་ཏྲ་) city drawing, is offered to the city and land as a substitute. By offering this body substitute and union substance, may you fulfill your vows, repel the obstacles of us yogis!
The precious copper man statue, the radiant beautiful peacock, the garuda and crystal egg, various musical instrument offerings, various birds, butter lamps, and tormas with heart and meat, are offered as the substance of the dakini's union. May your important vows be fulfilled, please grant us the objects of the vow! May the vows be fulfilled, repel the obstacles!
Hūṃ! The first layer of Mount Meru, in the four directions...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཞི༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ ན་བཟའ་དར་དཀར་གོ་ཟུ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ ན་བཟའ་དར་སེར་གོ་ཟུ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ ན་བཟའ་དར་དམར་གོ་ཟུ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ ཕྱག་ན་རྒྱ་གྲམ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་ཐབས་མཛད༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ ཞལ་ནས་རང་སྔགས་སྒྲ་རུ་སྒྲོག༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དགྲ་ལ་བལྟ༔ སྣ་ནས་ནད་ཀྱི་རླངས་པ་འཐུལ༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྐུ་
44-1-5b
གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མདོས་གཏང་གིས༔ བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་བཞི༔ མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འཁོར་བའི་གཡུལ་ཟློག་རུ་མཚོན་བཞི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ནམ་མཁའ་བཞི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ལྡན་རྒྱང་བུ་བཞི༔ མཁའ་འགྲོའི་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ མདའ་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཕང་བཞི་མཁའ་འགྲོ་མཐུན་པའི་རྫས༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཐབས་མཆོག་སྟག་པའི་ཕོ་ཏང་འདི༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤེས་རབ་གླང་མའི་མོ་ཏང་འདི༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤིང་རིས་བྷ་ཏྲའི་ཡུལ་མཁར་འདི༔ ཡུལ་དང་མཁར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྐུ་གླུད་མཐུན་རྫས་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་རྐྱེན་དབང་བཟློག༔ རིན་ཆེན་ངར་གྱི་མི་ཕོ་བཞི༔ མདངས་ལྡན་རྨ་བྱ་མཛེས་པ་བཞི༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་དང་ཤེལ་སྒོང་ལུག༔ གཅན་གཟན་ཆ་མ་ཆོ་དགུ་དང་༔ ཏིང་ལོ་མར་མེ་མདངས་ལྡན་བཞི༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་གཏོར་མ་བཞི༔ 
44-1-6a
མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་རྫས་སུ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ གཡར་དམ་སྐོངས་ལ་རྐྱེན་དབང་ཟློགས༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་བང་རིམ་གཉིས་པ་ན༔ རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་མོ་དྲུག༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཚན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༔ སྐུ་ཡི་ཁ་དོག་དམར་མོར་བཞུགས༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དེ་ཡི་མཚན་ནི་གཤིན་རྗེ་མོ༔ སྐུ་ཡི་ཁ་དོག་སྔོན་མོར་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འག

【现代汉语翻译】
四方空行母：金刚部的空行母，身色白色，具怖畏相，身穿白色丝绸法衣，手持金刚杵和颅碗；
宝生部的空行母，身色黄色，具怖畏相，身穿黄色丝绸法衣，手持宝物和颅碗；
莲花部的空行母，身色红色，具怖畏相，身穿红色丝绸法衣，手持莲花和颅碗；
事业部的空行母，身色蓝黑色，具怖畏相，手持十字金刚杵和颅碗。
所有空行母皆以伸展和收缩的舞姿示现，铃声清脆悦耳，饰品繁多华丽，口中发出各自的真言之声，三眼怒视敌人，鼻中呼出疾病之气，四部空行母被无数眷属围绕。
在这须弥山和四大部洲的坛城中，身语意与（上师）合一，以身语意三门作替身祭品，战胜四魔，树立四种胜利幢，空行母之身与此无二无别；
遣除轮回征战的四种武器，与空行母之心无二无别；
具足五种智慧的四种虚空，与空行母之面无二无别；
具足五宝的四种号角，与空行母之语无二无别；
证悟无二之义的大手印，请圆满四部空行母的誓言，赐予我等誓言之力！
四箭是空行母之身的象征，献给男性作为替身；
四种食物是空行母欢喜之物，献给女性作为替身；
殊胜方便的虎皮阳具，献给男性作为替身；
智慧母牛的阴户，献给女性作为替身；
木制八扎（Bha-tra）的城堡，献给土地和城堡作为替身；
以此替身和合之物供养，愿您圆满誓言，遣除我等瑜伽行者的违缘和障碍！
四位珍贵的勇敢男子，四只光彩夺目的美丽孔雀，鹏鸟和水晶蛋，绵羊，各种猛兽和九种肉食，以及光彩夺目的酥油灯，各种肉类和心，四种食子，作为令空行母欢喜的供品献上。
愿您圆满重要的誓言，愿您圆满誓言之力，圆满誓言，遣除违缘和障碍！
吽！（Hūṃ，हूँ，hūṃ，种子字）在须弥山的第二层，有六位部的空行母勇母，胜乐部的空行母，名为金刚亥母（Vajravarahi），身色红色；
佛部的空行母，名为阎魔女（Yamimati），身色蓝色；
金刚部的空行母……

【English Translation】
The four Dakinis of the realms: The Dakini of the Vajra family, her body is white, with a terrifying appearance, wearing a white silk robe, holding a vajra and a skull cup in her hands;
The Dakini of the Ratna family, her body is yellow, with a terrifying appearance, wearing a yellow silk robe, holding a jewel and a skull cup in her hands;
The Dakini of the Padma family, her body is red, with a terrifying appearance, wearing a red silk robe, holding a lotus and a skull cup in her hands;
The Dakini of the Karma family, her body is dark green, with a terrifying appearance, holding a crossed vajra and a skull cup in her hands.
All Dakinis display dancing postures of stretching and contracting, the sound of bells is crisp and pleasant, the ornaments are numerous and gorgeous, from their mouths emanate the sounds of their respective mantras, three eyes glare at enemies, from their noses they exhale the breath of disease, the four families of Dakinis are surrounded by countless retinues.
In this mandala of Mount Meru and the four continents, body, speech, and mind are united with the (Guru), using the three doors of body, speech, and mind as substitute offerings, overcoming the four maras, establishing the four victory banners, the body of the Dakini is no different from this;
The four weapons that repel the battles of samsara are no different from the heart of the Dakini;
The four spaces endowed with five wisdoms are no different from the face of the Dakini;
The four horns endowed with five jewels are no different from the speech of the Dakini;
The great seal that realizes the meaning of non-duality, please fulfill the vows of the four families of Dakinis, grant us the power of the vows!
The four arrows are the symbol of the Dakini's body, offered to the male as a substitute;
The four foods are the Dakini's delight, offered to the female as a substitute;
The supreme method, the tiger skin phallus, is offered to the male as a substitute;
The vulva of the wisdom cow is offered to the female as a substitute;
This wooden Bha-tra castle is offered to the land and castle as a substitute;
By offering this substitute and harmonious substance, may you fulfill your vows, and dispel the obstacles and adversities of us yogis!
Four precious brave men, four radiant and beautiful peacocks, Garuda and crystal eggs, sheep, various beasts of prey and nine kinds of meat, and radiant butter lamps, various meats and hearts, four kinds of torma, are offered as offerings to please the Dakinis.
May you fulfill your important vows, may you fulfill the power of the vows, fulfill the vows, and dispel adversities and obstacles!
Hūṃ (Hūṃ，हूँ，hūṃ，seed syllable) On the second level of Mount Meru, there are six Dakini heroines of the families, the Dakini of the Bliss-Gone family, named Vajravarahi, her body is red;
The Dakini of the Buddha family, named Yamimati, her body is blue;
The Dakini of the Vajra family...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོ་མ༔ མཚན་ནི་སྐྱོད་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ༔ སྐུ་ཡི་ཁ་དོག་དཀར་མོར་བཞུགས༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཚན་ནི་སྲེག་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ༔ སྐུ་ཡི་ཁ་དོག་སེར་མོར་བཞུགས༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཚན་ནི་རྨོང་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ༔ སྐུ་ཡི་ཁ་དོག་དམར་མོར་བཞུགས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཚན་ནི་ཙན་ཏི་ཀ་ཞེས་བྱ༔ སྐུ་ཡི་ཁ་དོག་ལྗང་གུར་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་མོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱང་༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ངང་༔ ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་འཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་གོ་ཟུ་གསོལ༔ ཐམས་ཅད་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་ཐབས་མཛད༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་
44-1-6b
ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ ཞལ་ནས་རང་སྔགས་སྒྲ་རུ་སྒྲོག༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དགྲ་ལ་བལྟ༔ ཤངས་ནས་ནད་ཀྱི་རླངས་པ་འཐུལ༔ ཀུན་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་འབུམ་བསྐོར༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མདོས་གཏང་གིས༔ བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་དྲུག༔ མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འཁོར་བའི་གཡུལ་ཟློག་རུ་མཚོན་དྲུག༔ མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ནམ་མཁའ་དྲུག༔ མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ལྡན་རྒྱང་བུ་དྲུག༔ མཁའ་འགྲོའི་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས༔ དཔའ་མོ་དྲུག་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ མདའ་དྲུག་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཕང་དྲུག་དཔའ་མོ་མཐུན་པའི་རྫས༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཐབས་མཆོག་སྟག་པའི་ཕོ་ཏང་འདི༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤེས་རབ་གླང་མའི་མོ་ཏང་འདི༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤིང་རིས་བྷ་ཏྲའི་ཡུལ་མཁར་འདི༔ ཡུལ་དང་མཁར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྐུ་གླུད་མཐུན་རྫས་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་རྐྱེན་དབང་ཟློགས༔ རིན་ཆེན་ངར་གྱི་མི་
44-1-7a
ཕོ་དྲུག༔ མདངས་ལྡན་རྨ་བྱ་མཛེས་པ་དྲུག༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་དང་ཤེལ་སྒོང་ལུག༔ རི་དྭགས་ཆ་མ་ཆོ་དགུ་དང་༔ ཏིང་ལོ་མར་མེ་མདངས་ལྡན་དྲུག༔ སྙིང་སྣ་ཤ་སྣ་གཏོར་མ་དྲུག༔ མཁའ་འགྲོ་མཐུན་པའི་རྫས་སུ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ གཡར་དམ་སྐོངས་ལ་རྐྱེན་དབང་ཟློགས༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་བང་རིམ་གསུམ་པ་ལ༔ སྒོ་བཞི་སྲུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་བཞི༔ ཤར་སྒོ་སྲུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཀར་མོ་ཅང་ཏེལ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས༔ ལྷོ་སྒོ་སྲུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སེར་མོ་ཅང་ཏེལ་ཞགས་པ་ཐོགས༔ ནུབ་སྒོ་སྲུང་བའ

【现代汉语翻译】
卓玛（藏语：སྒྲོལ་མ，意为度母），名为行母（藏语：སྐྱོད་བྱེད་མ），身色白色而住。
珍宝部的空行母，名为焚烧母（藏语：སྲེག་བྱེད་མ），身色黄色而住。
莲花部的空行母，名为愚昧母（藏语：རྨོང་བྱེད་མ），身色红色而住。
事业部的空行母，名为旃扎丽嘎（藏语：ཙན་ཏི་ཀ），身色绿色而住。
空行勇母六尊，掌管五大元素，处于六度之中。
皆一面二臂，右持金刚钺刀，左持盛满血的颅碗。
皆身着各种服饰，皆作伸屈舞姿。
细乐之声响亮，众多饰品华丽。
口中发出自生咒音，三眼怒视敌人。
鼻中呼出疾病之气，皆有无数空行母围绕。
在这须弥山四大部洲的坛城中，以身语意和合之，以身语意三门作替身。
战胜四魔，树立六种胜利幢，与空行母之身无二无别。
遣除轮回征战的六种兵器，与空行母之心无二无别。
具足五种智慧的六虚空，与空行母之面无二无别。
具足五种珍宝的六种号角，与空行母之语无二无别。
证悟无二之义的大手印，圆满了六勇母的誓言。
请赐予我等誓言之力！
六箭是空行母之身的象征，献为男性的替身。
六纺锤是勇母和合之物，献为女性的替身。
殊胜方便的虎皮阳物，献为男性的替身。
智慧母牛的阴物，献为女性的替身。
木制巴扎的城池，献为城池的替身。
以此身替和合之物作供养，愿您们的誓言得以圆满。
愿我等瑜伽行者遣除违缘！
珍宝光彩的六个男子，光彩照人的六只美丽孔雀。
大鹏鸟与水晶蛋，以及绵羊，各种野兽和九种杂色，还有六盏明亮的酥油灯。
以及各种心肉和朵玛，献为空行母和合之物。
愿您们的誓言得以圆满！
请赐予我等誓言之力！
愿誓言圆满，遣除违缘！
吽！在须弥山的三层阶梯上，有四位守护四门的空行母。
守护东门的空行母，白色旃扎丽嘎，手持铁钩。
守护南门的空行母，黄色旃扎丽嘎，手持绢索。
守护西门的空行母

【English Translation】
Troma (Tibetan: སྒྲོལ་མ, meaning Tara), named Kyodjema (Tibetan: སྐྱོད་བྱེད་མ), dwells in white color.
The Dakini of the Ratna family, named Sekjema (Tibetan: སྲེག་བྱེད་མ), dwells in yellow color.
The Dakini of the Padma family, named Mongjema (Tibetan: རྨོང་བྱེད་མ), dwells in red color.
The Dakini of the Karma family, named Chandika (Tibetan: ཙན་ཏི་ཀ), dwells in green color.
The six Dakini heroines, who control the five elements, reside within the six perfections.
All have one face and two arms, the right hand holds a vajra curved knife, and the left hand holds a skull cup filled with blood.
All are adorned with various ornaments, and all perform stretching and bending dances.
The sound of cymbals is loud, and many ornaments are gorgeous.
From their mouths emanate self-arisen mantras, and their three eyes glare at enemies.
From their noses emanate the breath of disease, and all are surrounded by hundreds of thousands of Dakinis.
In this mandala of Mount Meru and the four continents, uniting body, speech, and mind, we offer the ransom of body, speech, and mind.
Conquering the four maras, erecting six victory banners, inseparable from the body of the Dakinis.
Repelling the six weapons of cyclic existence, inseparable from the mind of the Dakinis.
The six skies endowed with five wisdoms, inseparable from the face of the Dakinis.
The six horns endowed with five jewels, inseparable from the speech of the Dakinis.
The great seal realizing the meaning of non-duality, fulfilling the samaya of the six heroines.
Please grant us the power of the oath!
The six arrows are the support of the Dakinis' bodies, offered as a substitute for males.
The six spindles are the substance of the harmonious heroines, offered as a substitute for females.
This supreme method, the male tiger skin, is offered as a substitute for males.
This wisdom, the female yak's vulva, is offered as a substitute for females.
This wooden Bhadra city, is offered as a substitute for the city.
By offering this body substitute and harmonious substance, may your vows be fulfilled.
May we yogis avert obstacles!
Six men of precious radiance, six beautiful peacocks with luster.
Garuda birds and crystal eggs, and sheep, various wild animals and nine mixed colors, and six bright butter lamps.
And various heart meats and tormas, offered as the harmonious substance of the Dakinis.
May your powerful vows be fulfilled!
Please grant us the power of the oath!
May the oath be fulfilled and obstacles averted!
Hum! On the third level of Mount Meru, there are four Dakinis guarding the four gates.
The Dakini guarding the east gate, white Chandika, holds an iron hook.
The Dakini guarding the south gate, yellow Chandika, holds a lasso.
The Dakini guarding the west gate

--------------------------------------------------------------------------------

ི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་མོ་ཅང་ཏེལ་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས༔ བྱང་སྒོ་སྲུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྔོན་མོ་ཅང་ཏེལ་དྲིལ་བུ་ཐོགས༔ ཀུན་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་གོ་ཟུ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་ཐབས་མཛད༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲ་ལ་ལ༔ ཞལ་ནས་རང་སྔགས་སྒྲ་རུ་སྒྲོག༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དགྲ་ལ་བལྟ༔ སྣ་ནས་ནད་ཀྱི་རླངས་པ་འཐུལ༔ ཀུན་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་འབུམ་བསྐོར༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མདོས་གཏང་གིས༔ བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་བཞི༔ མཁའ་
44-1-7b
འགྲོའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འཁོར་བའི་གཡུལ་ཟློག་རུ་མཚོན་བཞི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ནམ་མཁའ་བཞི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ལྡན་རྒྱང་བུ་བཞི༔ མཁའ་འགྲོའི་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ མདའ་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཕང་བཞི་མཁའ་འགྲོ་མཐུན་པའི་རྫས༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཐབས་མཆོག་སྟག་པའི་ཕོ་ཏང་འདི༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤེས་རབ་གླང་མའི་མོ་ཏང་འདི༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤིང་རིས་བྷ་ཏྲའི་ཡུལ་མཁར་འདི༔ ཡུལ་དང་མཁར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྐུ་གླུད་མཐུན་རྫས་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་རྐྱེན་དབང་ཟློག༔ རིན་ཆེན་ངར་གྱི་མི་ཕོ་བཞི༔ མདོངས་ལྡན་རྨ་བྱ་མཛེས་པ་བཞི༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་དང་ཤེལ་སྒོང་ལུག༔ རི་དྭགས་ཆ་མ་ཆོ་དགུ་དང་༔ ལོངས་སྤྱོད་མི་ནོར་སྣ་དགུ་དང་༔ ཏིང་ལོ་མར་མེ་མདངས་ལྡན་དང་༔ སྙིང་སྣ་ཤ་སྣ་གཏོར་མ་བཞི༔ མཁའ་འགྲོ་མཐུན་པའི་རྫས་སུ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ གཡར་
44-1-8a
དམ་སྐོངས་ལ་རྐྱེན་དབང་ཟློགས༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་བང་རིམ་ཐ་མ་ལ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད༔ ཤར་ཕྱོགས་གཏུམ་དྲག་དུར་ཁྲོད་ནས༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གད་རྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ ནུབ་ཕྱོགས་པད་འཁྱིལ་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དྲི་མེད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ བྱང་ཕྱོགས་ཀི་ལིའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བ་ཅན༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་འཇིགས་པའི་ཚུལ༔ ཤར་ལྷོ་རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་དམིགས་པ་ཅན༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ནག་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ ལྷོ་ནུབ་གཏུམ་པོའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ སྣ་ཚོགས

【现代汉语翻译】
嘿，空行母！手持红色颅碗和铁钩，
守护北门的空行母！手持青色颅碗和铃铛，
都享用各种各样的食物，
双腿或伸或屈，舞姿翩跹，
钹声清脆悦耳，
饰品琳琅满目，
口中发出自生咒语之声，
三眼怒视敌人，
鼻中吸入疾病之气，
都被成千上万的空行母围绕。
在这须弥山和四大部洲的坛城中，
以身语意相结合的，
身语意三者的替身祭品，
战胜四魔，竖起四种胜利幢。
与空行母的身无二无别，
击退轮回的四种武器，
与空行母的意无二无别，
具足五种智慧的四种虚空，
与空行母的语无二无别，
具足五种珍宝的四种号角，
与空行母的语无二无别，
证悟无二之义的大手印，
圆满了四门母的誓言。
请赐予我们誓言之力！
四箭是空行母身的象征，
献给男性作为替身。
四块幡是空行母和合之物，
献给女性作为替身。
殊胜方便的虎皮男替身，
献给男性作为替身。
智慧母牛的女替身，
献给女性作为替身。
木制八扎的城池，
献给城池作为替身。
献上替身和合之物，
愿您们的誓言得以圆满，
愿我们瑜伽行者消除违缘。
四位珍贵的勇士，
四只色彩鲜艳的美丽孔雀，
鹏鸟和水晶蛋，绵羊，
九种野兽，
九种受用人财，
光彩夺目的酥油灯，
四种心肉食子，
献给空行母作为和合之物。
愿您们的誓言得以圆满！
请赐予我们誓言之力！
誓言圆满，消除违缘！
吽！在须弥山的最下层，
有八大尸陀林的八位空行母。
从东方猛烈恐怖的尸陀林中，
出现不退转金刚空行母，
身色白色，形象可怖。
从南方嚎叫的尸陀林中，
出现珍宝空行母，光彩夺目，
身色黄色，形象可怖。
从西方莲花盘绕的尸陀林中，
出现无垢莲花空行母，
身色红色，形象可怖。
从北方基利基利的尸陀林中，
出现事业空行母，带来安乐，
身色绿黑色，形象可怖。
从东南方极度恐怖的尸陀林中，
出现具誓空行母，目标明确，
身色白黑色，形象可怖。
从西南方凶猛的尸陀林中，
出现各种各样的空行母。

【English Translation】
Hey, Dakini! Holding a red skull bowl and an iron hook,
Dakini guarding the north gate! Holding a cyan skull bowl and a bell,
All enjoy various kinds of food,
Legs either extended or bent, dancing gracefully,
The sound of cymbals is clear and pleasant,
Ornaments are dazzling,
From the mouth comes the sound of self-arising mantra,
Three eyes glare at the enemy,
From the nose inhales the air of disease,
All are surrounded by hundreds of thousands of Dakinis.
In this mandala of Mount Meru and the four continents,
With body, speech, and mind combined,
The substitute offering of body, speech, and mind,
Overcome the four maras, erect four kinds of victory banners.
Inseparable from the body of the Dakini,
Repel the four weapons of samsara,
Inseparable from the mind of the Dakini,
Four voids endowed with five wisdoms,
Inseparable from the speech of the Dakini,
Four horns endowed with five jewels,
Inseparable from the speech of the Dakini,
The Great Seal realizing the meaning of non-duality,
Fulfills the vows of the four gate mothers.
Please grant us the power of the vow!
The four arrows are symbols of the Dakini's body,
Offered to the male as a substitute.
The four banners are the harmonious substance of the Dakini,
Offered to the female as a substitute.
The supreme method, the tiger skin male substitute,
Offered to the male as a substitute.
The wisdom cow female substitute,
Offered to the female as a substitute.
The wooden Bhadra city,
Offered to the city as a substitute.
Offering the substitute harmonious substance,
May your vows be fulfilled,
May we yogis eliminate obstacles.
Four precious warriors,
Four colorful and beautiful peacocks,
Garuda and crystal egg, sheep,
Nine kinds of wild animals,
Nine kinds of enjoyable human wealth,
Bright and radiant butter lamps,
Four kinds of heart meat torma,
Offered to the Dakini as a harmonious substance.
May your vows be fulfilled!
Please grant us the power of the vow!
Vows fulfilled, eliminate obstacles!
Hum! On the lowest level of Mount Meru,
There are eight Dakinis of the eight great charnel grounds.
From the fierce and terrifying charnel ground in the east,
Appears the irreversible Vajra Dakini,
Body color white, appearance terrifying.
From the howling charnel ground in the south,
Appears the Jewel Dakini, radiant and glorious,
Body color yellow, appearance terrifying.
From the lotus-entwined charnel ground in the west,
Appears the stainless Lotus Dakini,
Body color red, appearance terrifying.
From the Kilikili charnel ground in the north,
Appears the Karma Dakini, bringing bliss,
Body color green-black, appearance terrifying.
From the extremely terrifying charnel ground in the southeast,
Appears the Samaya Dakini, with a clear aim,
Body color white-black, appearance terrifying.
From the fierce charnel ground in the southwest,
Appear various kinds of Dakinis.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཁའ་འགྲོ་མི་ཐུབ་མ༔ སྐུ་མདོག་སེར་ནག་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ ནུབ་བྱང་རབ་རྒྱུའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་རྒྱུ་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ བྱང་ཤར་དྲག་ཤུལ་དུར་ཁྲོད་ནས༔ བརྒྱུད་འཛིན་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ ཀུན་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་འབུམ་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ཐོགས༔ ཀུན་ཀྱང་ཤ་རྗེན་ཟས་སུ་ཟ༔ ཀུན་ཀྱང་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ཀུན་ཀྱང་བརྐྱང་
44-1-8b
བསྐུམ་གར་ཐབས་སྒྱུར༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲ་ལ་ལ༔ ཞལ་ནས་རང་སྔགས་སྒྲ་རུ་སྒྲོག༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དགྲ་ལ་བལྟ༔ སྣ་ནས་ནད་ཀྱི་རླངས་པ་འཐུལ༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མདོས་གཏང་གིས༔ བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་བརྒྱད༔ མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འཁོར་བའི་གཡུལ་ཟློག་རུ་མཚོན་བརྒྱད༔ མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ནམ་མཁའ་འདི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ལྡན་རྒྱང་བུ་འདི༔ མཁའ་འགྲོའི་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ མདའ་ནི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཕང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མཐུན་པའི་རྫས༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཐབས་མཆོག་སྟག་པའི་ཕོ་ཏང་འདི༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤེས་རབ་གླང་མའི་མོ་ཏང་འདི༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤིང་རིས་བྷ་ཏྲའི་ཡུལ་མཁར་འདི༔ ཡུལ་དང་མཁར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྐུ་གླུད་མཐུན་རྫས་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་
44-1-9a
ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་རྐྱེན་དབང་ཟློགས༔ རིན་ཆེན་ངར་གྱི་མི་ཕོ་བརྒྱད༔ མདངས་ལྡན་རྨ་བྱ་མཛེས་པ་བརྒྱད༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་དང་ཤེལ་སྒོང་ལུག༔ ས་དང་ཆུ་ལ་འཛུལ་དགུ་དང་༔ ཏིང་ལོ་མར་མེ་མདངས་ལྡན་བརྒྱད༔ སྙིང་སྣ་ཤ་སྣ་གཏོར་མར་བཅས༔ མཁའ་འགྲོ་མཐུན་པའི་རྫས་སུ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་གསེར་གྱི་རི་བདུན་ནས༔ སྲིད་པའི་ཕོ་རྒྱུད་དབང་ཆེན་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གིང་ཆེན་ནི༔ དཀར་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཐོགས༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གིང་ཆེན་ནི༔ སེར་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཐོགས༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་གིང་ཆེན་ནི༔ དམར་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཐོགས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གིང་ཆེན་ནི༔ སྔོན་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཐོགས༔ ཀུན་ཀྱང་གིང་ཆེན་འབུམ་འབུམ་བསྐོར༔ འགྱིང་བག་ཆེ་ཞིང་ཁྲོ་ཚུལ་ཅན༔ འཇིགས་ཚུལ་ཆེ་ལ་སྙིང་རྗེར་ལྡན

【现代汉语翻译】
空行母弥突玛（藏文音译，空行母名）：身色黄黑，光彩夺目，从西北热觉尸林中来。
一切空行母皆游行不定：身色红黑，威猛可怖，从东北扎秀尸林中来。
传承世间空行母：身色绿黑，威猛可怖，皆被成千上万的空行母围绕。
皆手持盛满鲜血的颅碗，皆以生肉为食，皆身披人皮为衣，皆舒展收缩，变化舞姿，铃声叮当，饰品鲜艳。
口中发出自生咒音，三眼怒视仇敌，鼻中呼出疾病之气。空行母八部众及其眷属，在这须弥山四大部洲的坛城中，以身语意三者合一的方式，以身语意三者的替身祭品，战胜四魔，树立八种胜利的旗帜。
空行母之身与此无二无别，阻挡轮回征战的八种兵器，与空行母之心无二无别，具足五种智慧的虚空，与空行母之面无二无别，具足五种珍宝的号角，与空行母之语无二无别，证悟无二之义的大手印，愿能圆满空行母的誓言，请归还我等所借之物。
箭是空行母之身的象征，献给男性作为替身，箭羽是空行母和合之物，献给女性作为替身，殊胜方便的虎皮阳具，献给男性作为替身，智慧母牛的阴具，献给女性作为替身，木制八扎的城池，献给城池作为替身，以此身替、和合之物供养，愿您能圆满誓言，请遣除我等瑜伽行者的违缘。
八个珍贵的铜制男子，八只色彩鲜艳美丽的孔雀，鹏鸟和水晶蛋，能遁入地水中的九种物品，八盏明亮的酥油灯，以及心肉等供品，作为空行母和合之物供养，愿能圆满您威猛的誓言，请归还我等所借之物。
吽：从须弥山七金山中，统治世间男性血统的强大之众，金刚部的金刚橛：白色，手持弯刀和颅碗，宝生部的金刚橛：黄色，手持弯刀和颅碗，莲花部的金刚橛：红色，手持弯刀和颅碗，事业部的金刚橛：蓝色，手持弯刀和颅碗，皆被成千上万的金刚橛围绕，威风凛凛，面露忿怒，威猛可怖，充满慈悲。

【English Translation】
Dakini Mitupma (Tibetan transliteration, name of Dakini): Body color is yellow-black, with dazzling brilliance, coming from the northwest Rabgyu charnel ground.
All Dakinis wander without fixed abode: Body color is red-black, fierce and terrifying, coming from the northeast Drakshul charnel ground.
Lineage of worldly Dakinis: Body color is green-black, fierce and terrifying, all surrounded by hundreds of thousands of Dakinis.
All hold skull bowls filled with fresh blood, all eat raw flesh, all wear human skin as clothing, all stretch and contract, transforming in dance, with tinkling bells and colorful ornaments.
From their mouths, they utter self-arisen mantras, three eyes glare at enemies, from their noses, they inhale the vapor of disease. The eight classes of Dakinis and their retinues, in this mandala of Mount Sumeru and the four continents, with body, speech, and mind united, with the substitute offerings of body, speech, and mind, conquer the four maras, and raise the eight banners of victory.
The body of the Dakini is inseparable from this, the eight weapons that repel the battles of samsara are inseparable from the heart of the Dakini, the space possessing the five wisdoms is inseparable from the face of the Dakini, the conch shell possessing the five precious substances is inseparable from the speech of the Dakini, may the great mudra that realizes the meaning of non-duality fulfill the vows of the Dakini, please return what we have borrowed.
The arrow is the support of the Dakini's body, offered to the male as a substitute, the feathers are the harmonious substance of the Dakini, offered to the female as a substitute, the supreme method of the tiger-skin phallus, offered to the male as a substitute, the vulva of the wisdom cow, offered to the female as a substitute, the wooden Bhadra city, offered to the city as a substitute, with this body substitute and harmonious substance offered, may you fulfill your vows, please avert the obstacles of us yogis.
Eight precious copper men, eight beautiful and colorful peacocks, Garuda and crystal eggs, nine items that can penetrate earth and water, eight bright butter lamps, and offerings of heart meat, offered as the harmonious substance of the Dakini, may you fulfill your powerful vows, please return what we have borrowed.
Hum: From the seven golden mountains of Mount Sumeru, the powerful assembly that rules the male lineage of existence, the great Kila of the Vajra family: white, holding a curved knife and skull bowl, the great Kila of the Ratna family: yellow, holding a curved knife and skull bowl, the great Kila of the Padma family: red, holding a curved knife and skull bowl, the great Kila of the Karma family: blue, holding a curved knife and skull bowl, all surrounded by hundreds of thousands of Kila, majestic and wrathful, fierce and compassionate.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ གཅེར་བུའི་ལུས་ལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ དཔའ་བོའི་ཚུལ་གྱི་ཆས་རྣམས་བརྒྱན༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་དགྲ་ལ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་སྟོབས༔ ཞལ་ནས་རང་སྔགས་སྒྲ་རུ་སྒྲོག༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དགྲ་ལ་བལྟ༔ སྤྲུལ་པ་རིགས་ཀྱི་གིང་ཆེན་ནི༔ ཁྲི་འབུམ་བྱེ་བ་ས་ཡ་རྣམས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གིང་ཆེན་ཀུན༔ སྐྱ་
44-1-9b
རེངས་དང་པོ་ཤར་ཙམ་ན༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སུམ་སྤྲུལ་གྱིས༔ འཛམ་གླིང་སྲིད་པ་ཁྱབ་པར་བསྐོར༔ ཤར་ཕྱོགས་སྲིན་པོའི་གིང་དུ་སྤྲུལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གིང་དུ་སྤྲུལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདུད་ཀྱི་གིང་དུ་སྤྲུལ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གིང་དུ་སྤྲུལ༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་བརྒྱའི་སྲོག་ཀྱང་གཅོད༔ ཟ་མ་མོ་བརྒྱའི་སྲིད་ལ་བརྐུ༔ བྱིས་པ་ཆུང་བརྒྱའི་བླ་ཚེ་འཕྲོག༔ དམ་ཉམས་ཀུན་གྱི་བདུད་གིང་གཅོད༔ སྐྱེས་བུ་གིང་གི་ཚོགས་བཅས་ཀུན༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མདོས་གཏང་གིས༔ བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་བཞི༔ གིང་བཞིའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འཁོར་བའི་གཡུལ་ཟློག་རུ་མཚོན་བཞི༔ གིང་བཞིའི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ནམ་མཁའ་བཞི༔ གིང་བཞིའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རིན་ཆེན་མདངས་ལྡན་རྒྱང་བུ་བཞི༔ གིང་བཞིའི་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུས༔ གིང་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ མདའ་བཞི་གིང་ཆེན་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤེས་རབ་གླང་མའི་མོ་ཏང་འདི༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤིང་རིས་བྷ་ཏྲའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ ཡུལ་དང་མཁར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ 
44-1-10a
སྐུ་གླུད་མཐུན་རྫས་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ གཡར་དམ་སྐོངས་ལ་རྐྱེན་དབང་ཟློགས༔ མདོས་བདག་ལ་སོགས་མདོས་འདི་ལོངས༔ གླུད་བདག་ལ་སོགས་གླུད་འདི་ལོངས༔ འབྲུ་མཆོག་ངར་གྱི་གླུད་ཆེན་དང་༔ གྱི་ལིང་རྟ་དང་གཡང་མོ་ལུག༔ ཚེ་ཚེ་ར་དང་ཀུ་ཀུ་ཁྱི༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་ལ་སོགས་པའི་རྫས༔ ས་དང་ཆུ་ལ་འཛུལ་བ་དགུ༔ ཏིང་ལོ་མར་མེ་རྒྱན་དང་ལྡན༔ བཤོས་བུ་ཤ་སྣའི་གཏོར་མ་རྣམས༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་སྦྱར་བ་འདི༔ གིང་གི་མཐུན་པའི་རྫས་སུ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ གཡར་དམ་སྐོངས་ལ་རྐྱེན་དབང་ཟློགས༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་ཁོར་ཡུག་ནས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རྒྱ་རེ་ཆེ༔ བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་མཐའ་རེ་ཡང་༔ སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་གྲངས་རེ་མང་༔ ཡར་གྱི་དེ་ནི་ཡར་བལྟས་པས༔ གསེར་གྱི་ཆོ་ལོ་བརྩིགས་པ་འདྲ༔ མར་གྱི་དེ་ནི་མར་བལྟས་པས༔ གསེར་མིག་གཡུ་ཡིས་སྤྲས་པ་འདྲ༔ ཕར

【现代汉语翻译】
身裸半跏而坐，以勇士之装扮为饰。
右手挥舞弯刀指向敌人，左手将颅血送入口中。
口中发出自身咒语之声，三眼怒视敌人。
化身种姓之大金（Ging），有千亿、百亿、万亿之众。
所有业之种姓的大金，在最初的僵硬出现之时，
化身、再化身、三重化身，遍布阎浮提世界。
东方化身为罗刹金，南方化身为阎魔金，
西方化身为魔金，北方化身为夜叉金。
能断百男之命，盗百女之运，
夺百小儿之魂，斩毁一切破戒之魔金。
所有金众眷属，在此须弥山四大部洲之坛城中，
以身语意三者合一之替身祭品，
战胜四魔，四胜幢，与四金之身无二无别。
回遮轮回之战的四武器，与四金之心无二无别。
具足五智之四虚空，与四金之面无二无别。
具有宝光之四铃，与四金之语无二无别。
以证悟无二之法身，愿能圆满四金之誓愿！
请归还我等所借之誓言！
四箭乃大金之身之所依，献为男身之替身。
此智慧母牛之女替身，献为女身之替身。
木制八扎（Bha-tra）之城廓图，献为国土城池之替身。
以此身替之供品，愿能圆满您之誓愿！
请归还我等所借之誓言！
圆满所借之誓言，回遮违缘，
替身主等，享用此替身！
赎身主等，享用此赎身！
上等谷物之大赎身，以及人偶、马、母绵羊，
生命羊、狗、鹏鸟等物，
没入土水之九种，具足灯饰。
以及肉食朵玛（Torma）等，
以此混合之誓言物，献为金之供品。
愿能圆满您之誓愿！
请归还我等所借之誓言！
圆满所借之誓言，回遮违缘！
吽！从须弥山四大部洲之环境中，
世界广大无边，大劫漫长无尽，
众生数量众多。
向上仰望，犹如堆砌的黄金屋顶，
向下俯视，犹如黄金眼饰以青金石。
向那边……

【English Translation】
Naked body sitting in half-lotus posture, adorned with the attire of a hero.
The right hand brandishes a curved knife at the enemy, the left hand pours skull-blood into the mouth.
From the mouth emanates the sound of one's own mantra, three eyes glare angrily at the enemy.
Emanations of the great Ging of the lineage, numbering trillions, billions, millions.
All the great Ging of the lineage of karma, at the very moment the initial stiffness arises,
Emanating, re-emanating, triply emanating, pervading the Jambudvipa world.
In the east, emanates as Rakshasa Ging, in the south, emanates as Yama Ging,
In the west, emanates as Mara Ging, in the north, emanates as Yaksha Ging.
Able to sever the lives of a hundred men, steal the fortunes of a hundred women,
Snatch the life force of a hundred young children, cut down all the oath-breaking Mara Ging.
All the Ging assembly and retinue, in this mandala of Mount Meru and the four continents,
With the substitute offering of body, speech, and mind united,
Conquer the four Maras, the four victory banners, inseparable from the bodies of the four Ging.
The four weapons that avert the battles of samsara, inseparable from the hearts of the four Ging.
The four skies endowed with the five wisdoms, inseparable from the faces of the four Ging.
The four precious, radiant bells, inseparable from the speech of the four Ging.
By the Dharmakaya that realizes the meaning of non-duality, may the vows of the four Ging be fulfilled!
Please return to us the borrowed oaths!
The four arrows are the support of the body of the great Ging, offered as a substitute for male beings.
This female substitute of the wise cow, offered as a substitute for female beings.
The wooden Bha-tra city diagram, offered as a substitute for land and city.
By offering this body substitute, may your vows be fulfilled!
Please return to us the borrowed oaths!
Fulfill the borrowed oaths, avert obstacles,
Substitute lords, etc., take this substitute!
Ransom lords, etc., take this ransom!
The great ransom of excellent grains, and the effigy, horse, ewe,
Life-sheep, dog, Garuda bird, etc.,
The nine that enter earth and water, adorned with lamps.
And the Torma of meat offerings, etc.,
This combined harmonious substance, offered as a harmonious substance to the Ging.
May your powerful vows be fulfilled!
Please return to us the borrowed oaths!
Fulfill the borrowed oaths, avert obstacles!
Hūṃ! From the environment of Mount Meru and the four continents,
The world is vast and boundless, the great kalpa is endless,
The number of sentient beings is countless.
Looking upwards, it is like a stacked golden roof,
Looking downwards, it is like a golden eye adorned with lapis lazuli.
Towards that…

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་དེ་ནི་ཚུར་བལྟས་པས༔ ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་བཀྲམ་པ་འདྲ༔ བར་དང་དེ་ནི་བར་བལྟས་པས༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་བཀྲམ་པ་འདྲ༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ལ༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་དང་སྲིན༔ དུད་འགྲོ་ཡི་
44-1-10b
དྭགས་དམྱལ་བ་དང་༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་གནས་དང་རྟེན༔ སྲིད་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རིགས༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི༔ སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ གཡར་དམ་སྐོངས་ལ་རྐྱེན་དབང་ཟློགས༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞིར་གནས་པ་ཡི༔ ཁྱུང་ལ་སོགས་ཏེ་འདབ་ཆགས་ཚོགས༔ སེངྒེ་ལ་སོགས་གཅན་གཟན་ཚོགས༔ རུ་རུ་ལ་སོགས་རི་དྭགས་ཚོགས༔ གླང་ཆེན་ལ་སོགས་བ་གླང་ཚོགས༔ རྟ་ལ་སོགས་ཏེ་རྨིག་ཟླུམ་ཚོགས༔ ལུག་ལ་སོགས་ཏེ་རྐང་ཕྲན་ཚོགས༔ ནས་ལ་སོགས་ཏེ་འབྲུ་སྣའི་ཚོགས༔ ག་པུར་ལ་སོགས་སྨན་སྣའི་ཚོགས༔ ཙནྡན་ལ་སོགས་ཤིང་སྣའི་ཚོགས༔ གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་ཚོགས༔ རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་ཆུ་སྣའི་ཚོགས༔ ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་སྲོག་ཆགས་ཚོགས༔ ས་སྟེང་ས་འོག་ས་བླ་ན༔ གང་དག་སྲོག་ཆགས་སྲོག་མེད་པ༔ སྲིད་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རིགས༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ གཡར་དམ་སྐོངས་ལ་རྐྱེན་དབང་ཟློག༔ སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ལོ་ཀ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཐེར་འབུམ་དང་བཅས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རྫས་སུ་འབུལ་ལོ༔ དོན་གསུམ་པ་མདོས་གཏང་ཞིང་ཟོར་དུ་འཕེན་པ་
44-1-11a
ནི༔ དང་པོ་མདོས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ད་ནི་སྲིད་པའི་མདོས་གཏོང་ངོ་༔ མདོས་གཏང་མདོས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ གླུད་གཏང་གླུད་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ འཕྲང་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲང་སོལ་ཅིག༔ ཤར་ཕྱོགས་དུང་སྒོ་དཀར་པོ་ཕྱེས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་པའི་ཤུལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་སྒོ་སེར་པོ་ཕྱེས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་པའི་ཤུལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་སྒོ་དམར་པོ་ཕྱེས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་པའི་ཤུལ༔ བྱང་ཕྱོགས་གཡུ་སྒོ་སྔོན་པོ་ཕྱེས༔ ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་པའི་ཤུལ༔ ཧཱུྃ༔ གསོན་ཅིག་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དང་པོ་སྤྱན་ཞིག་མི་དྲངས་སུ༔ སྲིད་པའི་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་རེ་གཉན༔ བར་དུ་མདོས་ཆེན་མི་འབུལ་རྒྱུ༔ ཡོན་བདག་རྒྱུ་སྦྱོར་བླ་ཚེ་ལ༔ སྲིད་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཆགས་རེ་དར༔ ཐ་མ་གནས་སུ་མི་གཤེགས་རྒྱུ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཆོད་བསྐང་རྫོགས༔ ད་ནི་གཤེགས་སོ་ཤ་ར་ར༔ ད་ནི་བཞུད་དོ་སི་ལི་ལི༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལ་མ་འདའ་བར༔ མཁའ་འགྲོ་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས༔ སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀྱེ་ཀྱེ༔ ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཡ་ཏི༔ ཅེས་ལམ་སྒོ་བསྟན་ནས༔ ད་ནི་མཁའ་འགྲོའི་དལ་ཁ་དང་ཁྲམ་ཁ་དགྲ་ལ་བས

【现代汉语翻译】
向这边看，像是铺开的丝绸帐篷；
向中间看，像是铺开的日月星辰；
须弥山、四大部洲、八小洲，
天、非天、人与罗刹，
畜生、饿鬼与地狱，
六道众生的处所和所依；
有情空行母的族类，
由业和智慧所成就的，
各种世间空行母；
愿你们的意誓得以圆满，
将我们的借约归还吧！
圆满借约，遣除违缘！
吽！
居住在须弥山、四大部洲的，
鹏鸟等各种飞禽；
狮子等各种猛兽；
鹿等各种野兽；
大象等各种牛类；
马等各种圆蹄动物；
绵羊等各种小蹄动物；
青稞等各种谷物；
冰片等各种药材；
檀香等各种树木；
金银等各种珍宝；
海洋等各种水类；
鳄鱼等各种生物；
地上、地下、地上方，
所有有生命的和无生命的；
有情空行母的族类，
供养给业和智慧；
愿你们的意誓得以圆满，
将我们的借约归还吧！
圆满借约，遣除违缘！
萨瓦达吉尼 洛嘎 玛哈 布扎 麦嘎 萨玛耶 吽！（Sarva ḍākinī loka mahā pūja megha samaye hūṃ，一切空行母，世界，大供养，云，誓言，吽！）
如是，将包括四大部洲在内的十万俱胝供养为空行母的供品。
第三，抛朵玛并投掷替身：
首先，开启朵玛之门：
吽！
现在抛掷有情朵玛，
祈请抛掷朵玛，开启朵玛之门！
祈请抛掷食子，开启食子之门！
守门者们，请开启门！
开路者们，请疏通道路！
东方开启白色海螺之门，
金刚空行母逝去的足迹！
南方开启黄色黄金之门，
珍宝空行母逝去的足迹！
西方开启红色铜质之门，
莲花空行母逝去的足迹！
北方开启蓝色绿松石之门，
事业空行母逝去的足迹！
吽！
醒来吧，空行母众！
首先迎请，莫不迎请！
有情空行母，戒律严厉！
其次，莫不供养大朵玛！
施主、财物、寿命，
有情空行母，增长兴旺！
最后，莫不前往住所！
瑜伽士我的供养圆满！
现在逝去，夏Ra Ra！
现在返回，色利利！
莫违背严厉的誓言，
空行母各自返回住所！
萨瓦达吉尼 杰杰！（Sarva ḍākinī kye kye，一切空行母 喂 喂！）
赫利 赫利 亚地！（Hriṃ hriṃ ya ti，种子字，种子字，去！）
如是，指示道路之门，现在将空行母的争端和争执投向敌人。

【English Translation】
Looking this way, it resembles a spread-out silk tent;
Looking in the middle, it resembles spread-out sun, moon, and stars;
Mount Meru, the four continents, and the subcontinents,
Gods, demigods, humans, and rakshasas,
Animals, pretas, and hell beings,
The abodes and supports of the six classes of beings;
The lineage of sentient ḍākinīs,
Accomplished by karma and wisdom,
Various worldly ḍākinīs;
May your heart's vows be fulfilled,
Return our borrowed pledges!
Fulfill the borrowed pledges and avert obstacles!
Hūṃ!
Dwelling in Mount Meru and the four continents,
Garudas and various birds;
Lions and various wild beasts;
Deer and various wild animals;
Elephants and various cattle;
Horses and various round-hoofed animals;
Sheep and various small-hoofed animals;
Barley and various grains;
Camphor and various medicines;
Sandalwood and various trees;
Gold, silver, and various jewels;
Oceans and various waters;
Crocodiles and various creatures;
Above the earth, below the earth, and above the earth,
All living and non-living beings;
The lineage of sentient ḍākinīs,
Offerings to karma and wisdom;
May your heart's vows be fulfilled,
Return our borrowed pledges!
Fulfill the borrowed pledges and avert obstacles!
Sarva ḍākinī loka mahā pūja megha samaye hūṃ! (Sarva ḍākinī loka mahā pūja megha samaye hūṃ, All Dakinis, world, great offering, cloud, samaya, Hūṃ!)
Thus, offering a hundred million koṭis, including the four continents, as offerings to the ḍākinīs.
Third, casting the torma and throwing the effigy:
First, opening the door of the torma:
Hūṃ!
Now casting the sentient torma,
Pray cast the torma, open the door of the torma!
Pray cast the ransom, open the door of the ransom!
Gatekeepers, please open the door!
Path openers, please clear the path!
In the east, open the white conch door,
The traces of Vajra Ḍākinī's departure!
In the south, open the yellow golden door,
The traces of Ratna Ḍākinī's departure!
In the west, open the red copper door,
The traces of Padma Ḍākinī's departure!
In the north, open the blue turquoise door,
The traces of Karma Ḍākinī's departure!
Hūṃ!
Awake, assembly of ḍākinīs!
First, invite, do not fail to invite!
Sentient ḍākinīs, strict in vows!
Second, do not fail to offer the great torma!
Patron, wealth, and life,
Sentient ḍākinīs, increase and prosper!
Finally, do not fail to go to your abodes!
The yogi's offerings are complete!
Now depart, śa ra ra!
Now return, si li li!
Without transgressing the strict vows,
May the ḍākinīs each return to their abodes!
Sarva ḍākinī kye kye! (Sarva ḍākinī kye kye, All Dakinis, hail hail!)
Hriṃ hriṃ ya ti! (Hriṃ hriṃ ya ti, Seed syllable, Seed syllable, Go!)
Thus, indicating the door of the path, now cast the ḍākinīs' disputes and quarrels upon the enemy.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱུར་ཏེ༔ བྷྱོ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་མི་བསྒྱུར་དུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འདི་ཡིས་བཤིགས༔ དཀོན་མཆོག་
44-1-11b
དབུ་འཕང་འདི་ཡིས་སྨད༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ལ་འདི་ཡིས་བསྡོས༔ རྣལ་འབྱོར་དཀོར་ལ་འདི་ཡིས་འབག༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་འདི་ཡིས་བརྙས༔ དེ་ཕྱིར་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མཁའ་འགྲོའི་ཟོར་ལམ་དགྲ་ལ་སྟོན༔ དྲག་པོའི་ཐུན་ཟོར་དགྲ་ལ་ཕོབ༔ གཏོར་མའི་དལ་ལམ་དགྲ་ལ་བསྟན༔ ནད་དང་རིམས་ཀྱི་སྣ་སྒྱུར་རོ༔ སྨྱོ་རིམས་ཡམས་ནད་སྣ་སྒྱུར་རོ༔ ཁྲག་དང་དུག་གི་སྣ་སྒྱུར་རོ༔ མཚོན་དང་འཁྲུག་པའི་སྣ་སྒྱུར་རོ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཁྲམ་སྣ་སྒྱུར་ཙ་ན༔ མཁའ་འགྲོའི་གཡབ་དར་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ ཁྲམ་དང་ཤོ་སྒྲ་སི་ལི་ལི༔ རིམས་ནད་ཡམས་ནད་བུན་ནེ་བུན༔ ཁྲག་དང་མཁྲིས་པ་རྦ་རླབས་འཕྱོ༔ མཚོན་དང་མི་ནད་ཆར་ལྟར་འབེབས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མདོས་དང་གླུད་འབུལ་དལ་ཁ་ཆོད༔ མཁའ་འགྲོའི་རིམས་ཁ་དགྲ་ལ་འབེབས༔ བཟློག་གོ་ཐུན་དང་ཟོར་གྱིས་ཟློགས༔ ཁྲག་གི་རྦ་རླབས་འདི་ཡིས་ཟློག༔ ཡུངས་དཀར་མདའ་དགྲ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ ཡུལ་གྱི་གཞུང་དགྲ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ ཕ་ཚན་ནང་དགྲ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ ཕུ་ནུ་ནང་གི་ཕུང་འདྲེ་ཟློག༔ དར་ཚན་ནང་གི་སྟོང་འདྲེ་ཟློག༔ ཟློག་གོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཟློག་གོ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ཟློག༔ ཡས་ཀྱི་བདུད་གཡོས་དགྲ་ལ་ཟློག༔ མས་ཀྱི་སྲི་ལངས་དགྲ་ལ་ཟློག༔ སྨྱོ་བ་
44-1-12a
ཉེར་ལྔ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ གག་ལྷོག་གཟེར་གསུམ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ རིམས་ནད་སྣ་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་དགྲ་ལ་ཟློག༔ གློ་བུར་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ དུས་མིན་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ སྔགས་བྱད་དམོད་བྱད་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ རྐུ་དུག་བྱད་སྟེམས་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཕུར་ཁ་གཏད་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ སྡེ་བརྒྱད་འཁུ་ལྡོག་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ རྨི་ལམ་མཚན་ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་ཟློགས༔ བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟོར་ཟོར་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ཟོར༔ འདི་ལྟར་མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ མཆོད་མཆོད་དེ་ནི་བསྐངས་བསྐངས་ནས༔ བདར་བདར་དེ་ནི་མངགས་མངགས་ནས༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་སྟེང་དུ་ཡ༔ དྲག་པོ་མདོས་ཀྱི་ཐུན་ཟོར་ཕོབ༔ སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་དཔུང་ཆོམས༔ བགེགས་དཔུང་ཐུལ༔ མཱ་ར་ཡ་ཐུན་ཕོབ༔ གུག་ལིང་ཐུམས་རིལ་སོད་སོད༔ ཅེས་ལྔའམ་བདུན་བརྗོད་ལ༔ མདོས་ལམ་རྒྱ་གྲམ་མམ༔ ཐེབས་ཕྱོགས་སམ༔ ལྷོ་ནུབ་བམ༔ དགྲ་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ་༔ ནང་དུ་ལོག་ནས་བྲོ་བརྡུང་༔ ཚེ་འགུགས༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ དལ་བསྡུའོ༔ རྒྱུན་བཤགས་བྱ༔ རང་ལ

【现代汉语翻译】
回向，『བྷྱོ༔』(bhyo，种子字，忿怒尊种子字，bhyo，摧破之义)！将空行母的诅咒转向敌人！
若不将诅咒转向敌人，此举将摧毁佛陀的教法！
此举将贬低三宝(dkon mchog，梵文：ratna，珍宝)的威严！
此举将冒犯瑜伽士(rnal 'byor)的身体！
此举将玷污瑜伽士的财产！
此举将轻蔑空行母们！
因此，将诅咒转向敌人！
向敌人展示空行母的报复之路！
向敌人降下猛烈的诅咒！
向敌人展示朵玛(gtor ma，梵文：bali，供品)的道路！
将疾病和瘟疫的源头转向敌人！
将疯狂、瘟疫和疾病的源头转向敌人！
将鲜血和毒药的源头转向敌人！
将武器和冲突的源头转向敌人！
当空行母的诅咒转向时，空行母的旗帜堆积如山！
诅咒和骰子的声音响亮！
瘟疫和疾病蔓延！
鲜血和胆汁如波涛汹涌！
武器和人类疾病如雨般降下！
为了瑜伽士我等眷属，供品和赎金充足！
将空行母的瘟疫降临于敌人！
遣除！用诅咒和报复遣除！
用鲜血的波涛遣除！
用白芥子箭矢遣除敌人！
用国家的统治者遣除敌人！
用家族内部的敌人遣除！
遣除兄弟之间的鬼魂！
遣除家族内部的空鬼！
遣除！向憎恨的敌人遣除！
遣除！向有害的障碍遣除！
向上方的邪魔遣除敌人！
向下方的邪祟遣除敌人！
遣除二十五种疯狂的敌人！
遣除三种疾病：咳嗽、喉咙痛和疖子！
遣除各种瘟疫疾病的敌人！
遣除八十一种不祥之兆的敌人！
遣除九十一种突发事件的敌人！
遣除三百六十种邪恶！
遣除十八种非时死亡！
遣除所有咒语和诅咒！
遣除所有盗窃、毒药和邪恶！
遣除所有诅咒、派遣和恶鬼！
遣除所有普巴(phur kha，金刚橛)和附体恶鬼！
遣除所有八部众的敌对！
遣除所有噩梦和不祥之兆！
『བྷྱོ༔ བྷྱོ༔』(bhyo，种子字，忿怒尊种子字，bhyo，摧破之义)！向憎恨的敌人『བྷྱོ༔』(bhyo，种子字，忿怒尊种子字，bhyo，摧破之义)！
『ཟོར་ ཟོར་』(zor zor，咒语，zor zor，遣除之义)！向有害的障碍『ཟོར』(zor，咒语，zor，遣除之义)！
如此，聚集的空行母们，供养，供养，满足，满足之后，命令，命令，在憎恨的敌人和有害者之上，降下猛烈的朵玛诅咒！
『萨瓦 达吉尼 摧毁敌军！ 击退障碍军队！玛拉亚 降下诅咒！ 咕咕 灵图 吞噬！』
念诵五次或七次，将朵玛之路指向十字路口，或指向角落，或指向西南方，或指向敌人所在的方向！
回到内部跳舞，召唤寿命，念诵回向文、祈愿文和吉祥语，收集供品，忏悔罪业，自我……

【English Translation】
Turning, 'BHYO! (བྷྱོ༔，Seed syllable, seed syllable of wrathful deities, BHYO, meaning to destroy) Turn the curse of the Dakinis towards the enemy!
If the curse is not turned towards the enemy, this action will destroy the Buddha's teachings!
This action will degrade the dignity of the Three Jewels (dkon mchog, Sanskrit: ratna, jewel)!
This action will offend the body of the yogi (rnal 'byor)!
This action will defile the property of the yogi!
This action will despise the Dakinis!
Therefore, turn the curse towards the enemy!
Show the enemy the path of the Dakinis' retribution!
Send down a fierce curse upon the enemy!
Show the enemy the path of the Torma (gtor ma, Sanskrit: bali, offering)!
Turn the source of disease and plague towards the enemy!
Turn the source of madness, plague, and disease towards the enemy!
Turn the source of blood and poison towards the enemy!
Turn the source of weapons and conflict towards the enemy!
When the curse of the Dakinis turns, the flags of the Dakinis pile up like mountains!
The sound of curses and dice is loud!
Plague and disease spread!
Blood and bile surge like waves!
Weapons and human diseases fall like rain!
For the yogi and our retinue, offerings and ransom are sufficient!
Let the plague of the Dakinis descend upon the enemy!
Repel! Repel with curses and retribution!
Repel with waves of blood!
Repel the enemy with white mustard arrows!
Repel the enemy with the ruler of the country!
Repel with enemies within the family!
Repel the ghosts between brothers!
Repel the empty ghosts within the family!
Repel! Repel towards the hating enemy!
Repel! Repel towards the harmful obstacles!
Repel the enemy with the demons above!
Repel the enemy with the evil spirits below!
Repel the twenty-five kinds of madness of the enemy!
Repel the three diseases: cough, sore throat, and boils!
Repel the enemies of various plague diseases!
Repel the eighty-one inauspicious omens of the enemy!
Repel the ninety-one sudden events of the enemy!
Repel the three hundred and sixty evils!
Repel the eighteen untimely deaths!
Repel all spells and curses!
Repel all theft, poison, and evil!
Repel all curses, dispatches, and evil spirits!
Repel all Phurba (phur kha, vajra kila) and possessed evil spirits!
Repel all hostilities of the Eight Classes!
Repel all nightmares and inauspicious omens!
'BHYO BHYO! (བྷྱོ༔，Seed syllable, seed syllable of wrathful deities, BHYO, meaning to destroy) To the hating enemy BHYO! (བྷྱོ༔，Seed syllable, seed syllable of wrathful deities, BHYO, meaning to destroy)
'ZOR ZOR! (ཟོར་ ཟོར་，Mantra, ZOR ZOR, meaning to repel) To the harmful obstacles ZOR! (ཟོར，Mantra, ZOR, meaning to repel)
Thus, gather the Dakinis, offer, offer, satisfy, satisfy, then command, command, above the hating enemy and the harmful one, send down the fierce Torma curse!
'Sarva Dakini Destroy the enemy army! Repel the army of obstacles! Maraya Send down the curse! Guguling Devour!'
Recite five or seven times, point the path of the Torma towards the crossroads, or towards the corner, or towards the southwest, or towards the direction where the enemy is!
Return inside and dance, summon life, recite dedications, prayers, and auspicious words, collect offerings, confess sins, self...

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་བསྲུང་༔ 
44-1-12b
བསྐྱེད་རིམ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ༔ མདོས་འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་འཁྲུགས་ནས་སྔགས་པ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པའམ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་བསྐང་པ་དང་༔ མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་དྲག་པོ་བྱུང་བ་དང་༔ ཆག་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་དང་༔ ལྷ་འདྲེའི་དལ་ཁ་དང་གཡོས་ཆེན་པོ་བྱུང་བའམ༔ ནད་པ་ཚབས་ཆེན་གསོ་བའམ༔ སྨྱོན་པ་བཏུལ་བའམ༔ སྲིའུ་གསོས་ཀྱང་མ་སོས་པ་གསོ་བའམ༔ ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ངམ༔ དལ་ཡམས་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བའམ༔ རྨི་ལམ་ལྟས་མཚན་ངན་པའམ༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ༔ མཁའ་འགྲོ་གླིང་བཞི་སྲིད་པའི་སྤྱི་མདོས༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ༔ བདག་མཁར་ཆེན་བཟས་ཞུས་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ མ་འོངས་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རཏྣ་གླིང་པས་གཉལ་སྨད་དགེ་རིའི་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
以此守护。
应具备生起次第。此朵玛用于空行护法冲突导致修行者染病，或未供养空行母，或发生空行母严厉的惩罚，或发生重大违犯，或出现鬼神的侵扰和大的灾难，或治疗重病患者，或调伏疯癫之人，或治疗饲养却未痊愈的鬼魂，或出现各种不祥之兆，或发生各种瘟疫，或出现恶梦和不祥之兆，或用于一切重大违犯和恐怖事件。空行洲、四洲乃至于世间的共同朵玛，是修持意之总集的助缘。觉囊钦波匝请求后，由莲花生大士所著圆满。愿未来与具缘者相遇。萨玛雅。化身仁增果德从涅麦格热扎取出。

【English Translation】
Protect with this.
One should possess the generation stage. This Torma is for when Dakinis and Dharma Protectors clash, causing illness to practitioners, or when Dakinis are not propitiated, or when severe punishments from Dakinis occur, or when major transgressions happen, or when disturbances and great calamities from gods and demons arise, or for healing seriously ill patients, or subduing the insane, or healing ghosts that have been nurtured but not cured, or when various inauspicious omens occur, or when various epidemics arise, or when bad dreams and inauspicious signs appear, or for all major transgressions and terrifying events. The common Torma for the Dakini Continent, the Four Continents, and even the world, is a contributing factor to the practice of the Mind Assembly. Requested by Jowo Chenpo Za, it was completed by the Great Master Padmasambhava. May it meet with a fortunate one in the future. Samaya. The incarnation Ratna Lingpa retrieved it from the rock of Geri in Nyalmé.

--------------------------------------------------------------------------------

